Were Adam and Eve Forgiven in Heaven?
Muslim Commentators say YES, the Qur’an Says NO.
The Quran states the following: ‘QULNA IHBATU MINHA JAMEE’AN, FATALAQQA ADAM MIN RABBIHI KALIMATEN FATAABA ‘ALAYHA INNAHU ALTAWWABU ALRAHIMU’ Q.2: 38.
Muslim commentators did not understand the meaning of these Aramaic verses; they render the following erroneous interpretations:
1- ‘We said: Go forth, all of you, from here. Then Adam learnt from his Lord certain words of prayer. So He turned toward him with mercy. Surely, He is Oft returning with compassion, and is Merciful. (M. Sher Ali’s translation)
“We said: Go down, all of you, from hence. Then Adam received from his Lord words of revelation, and he relented toward him. Lo! He is the relenting, most merciful, (M. M. Pickthall).
We said: Get ye down all from here. Then learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his Lord turned toward him. He isOft-returning, most merciful, (Abdullah Yusuf Ali)
Muslim commentators imply that God was ‘compassionate and merciful’ toward Adam and Eve after they ate from the forbidden tree. The Aramaic language of the Quran suggests the opposite. Thei inability to understand Aramaic, led to the introduction of erroneous interpretations. They concluded that after Adam and Eve sinned in heaven by not obeying Go’d will, Adam expressed his repentance and God forgave him. The Qur’an states the opposite.
The Quranic verse is borrowed from the Biblical accounts. The Bible reads the following:‘You may freely eat of every tree of the garden; but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall die’ (Gen. 2: 16, NRSV).After Adam ate from the tree, God “drove out the man” from heaven. (Gen. 3: 13 NRSV).
The ending /a/ in the Quranic word “jannat[a]n represents the Eastern Syriac dialect opf Aramaic. The Quranic word “kalimaten” has been interpreted erroneously as ‘word’. Aramaic “klm” means ‘to humiliate’ (see Biblia Hebraica, Numbers 12: 14, 2 Sam. 10: 5). Aramaic “klm” also means ‘dishonored’ (see Biblia Hebraica, Jer. 22: 22), or ‘put to shame. insult’ (Biblia Hebraica, 1 Sam. 20: 34, 25: 7), etc.
The Quranic word “taaba” has been interpreted erroneously as ‘turned towards him’. Syriac “tubta’, meaning ‘filth’.
The Quranic word “al raheem” has been interpreted as ‘mercy’. Aramaic “rhm” means ‘mercy’, but it also means ‘carrion-vulture’ (i.e. the dead putrefying flesh of an animal, (see Biblia Hebraica, Leviticus 11: 18).
Muslim commentators claim erroneously that God was merciful to Adam and Eve. But the Quran does not say so. The Quranic word “qulna” has been interpreted erronously as ‘we said’. Aramaic root “qlh” mean, ‘dishonored, disgraced, shame’ (see Biblia Hebraica, Isa. 16: 14, Deut. 25: 3).
The Quranic word “ihbatu” has been giving conflicting interpretations by Muslim commentators. The first commentator renders ‘go forth’; the second and third render ‘go down’. Aramaic “hbt” means ‘thrown down, beat off, beat out’ (see Biblia Hebraica, Deut. 24: 20, Jud. 6: 11, etc).
The Aramaic language of the Quranic verse 2: 39, leaves no doubt that Adam was not forgiven for his sin, and instead, he was humiliated, and was thrown out of heaven, into a pit (i.e. the earth).
The correct interpretation is: “Adam received from his Lord a humiliation, and considered him filthy, he is like a flesh of dead animal. He disgraced us, they (Adam and Eve) were thrown out into a pit’.
More Aramaic interpretation of the Quran are covered by my book titled “The Qur’an: Misinterpreted, Mistranslated, and Misread. The Aramaic Language of the Qur’an”. Available on amazon.com and on this website.